Вопросительные предложения
Добавляем хвостик 吗 в конец повествовательного предложение и оно становится вопросительным:
他吃饭。[tā chī fàn] — Он ест.🍚 | 他吃饭吗?[tā chī fàn ma] — Он ест?🍚 |
2️⃣ С помощью повторения глагола и 不 (是不是,去不去…)на конце предложения. На русский язык переводится: «или нет?»;
他吃饭,是不是?[tā chī fàn,shì bú shì ?] — Он ест или нет?🍚 |
你去不去?[nǐ qù bú qù ?] — Ты идешь или нет? 🏃🏼♀️ |
3️⃣ С помощью «хвостика» на конце предложения: 是吗?对吗?На русский язык переводится: «верно?», «правда?».
她是老师,对吗?[tā shì lǎo shī ,duì ma ?] — Она учитель, верно?👩🏫 |
4️⃣ С помощью вопросительных слов.
Вопросительные слова ставятся на месте того члена предложения, о котором спрашивается. Таким образом порядок слов в вопросе и ответе одинаковый.
A: 你去 哪儿 ?[nǐ qù nǎ er ?] Куда ты идешь? |
B: 我去商店。[wǒ qù shāng diàn] Я иду в магазин. |
A: 你想买 什么 ?[nǐ xiǎng mǎi shén me?] Что ты хочешь купить? |
B: 我想买苹果。[wǒ xiǎng mǎi píng guǒ] Я хочу купить яблоки. |
❗Как мы видим, вопросительное слово стоит ровно в том месте, где потом появляется тот член, о котором спрашивается
Рассмотрим основные вопросительные слова:
1) 谁 [shéi] — кто? кому? |
这是谁?[zhè shì shéi?] — Кто это?
2) 谁的 [shéi de] — чей? |
那是谁的车?[nà shì shéi de chē ?] Чья там машина?
3) 哪 [nǎ] — какой? который? |
你想买哪一本书?[nǐ xiǎng mǎi nǎ yī běn shū?] Какую книгу ты хочешь купить?
4) 哪儿 [nǎ ér] — где? куда? |
你住在哪儿?[nǐ zhù zài nǎr ?] Где ты живёшь?
5) 什么 [shén me] — что? какой? |
你想吃什么?[nǐ xiǎng chī shén me ?] Что ты будешь есть?
6) 多少 [duō shǎo] — сколько (Число в ответе скорее всего больше 10) |
你有多少苹果?[nǐ yǒu duō shǎo píng guǒ ?] -Сколько у тебя яблок?
7) 几 [jǐ] — сколько (Число в ответе скорее всего меньше 10) |
他有几个朋友?[tā yǒu jǐ gè péng you?] — Сколько у него друзей?
8) 怎么 [zěn me] — как? каким образом? |
妈妈怎么去上班?[mā mā zěn me qù shàng bān?] — Как мама поехала на работу?
9) 怎么样 [zěn me yàng] — как? как насчет? |
这个衣服怎么样?[zhè gè yī fú zěn me yàng?] — Как тебе эта одежда? (нравится ли она слушающему по цвету, фасону, качеству и т.д.)
❗ Разница между 怎么 и 怎么样 в том, что, когда говорящий употребляет 怎么 , то акцент больше делается на том, КАКИМ ОБРАЗОМ было совершено действие.
А, употребляя 怎么样 акцент больше на том, КАК ПО КАЧЕСТВУ, ЦВЕТУ или другим характеристикам та или иная вещь или действие. Вопросительное слово 怎么样 спрашивает о субъективном мнении слушающего.
10) 为什么 [wéi shén me] — почему? |
你今天为什么没来上课?[nǐ jīn tiān wéi shí me méi lái shàng kè?] — Почему ты сегодня не пришел на урок?
Источник
Китайский язык с нуля
В китайском языке для того, чтобы поставить общий вопрос, изменение порядка слов не требуется. Вопросительное слово, как правило, ставится вместо того члена предложения, в которому задается вопрос.
В утвердительном предложении п росто замените соответствующим словом информацию о том человеке (предмете, свойстве и т. д.), которая интересует спрашивающего.
这是 我女朋友 。– Zhè shì wǒ nǚ péngyǒu. – Это моя девушка.
这是谁?– Zhè shì shuí? – Кто это?
她 去上海。– Tā qù shànghǎi. – Она едет в Шанхай.
谁去上海?– Shuí qù shànghǎi? – Кто едет в Шанхай?
这是 我的电脑 。– Zhè shì wǒ de diànnǎo. – Это мой компьютер.
这是什么?– Zhè shì shénme? – Что это?
我的电脑在 桌子上 。– Wǒ de diànnǎo zài zhuōzi shàng. – Мой компьютер на столе.
你的电脑在哪里?– Nǐ de diànnǎo zài nǎlǐ? – Где твой компьютер?
这本书是 我的 。– Zhè běn shū shì wǒ de. – Эта книга моя.
这本书是谁的?– Zhè běn shū shì shuí de? – Чья это книга?
这个人是 日本 人。–Zhège rén shì rìběn rén. – Этот человек из Японии.
这个人 是哪个国家的?– Zhège rén shì nǎge guójiā de? – Из какой страны этот человек?
NOTE: В вопросах о количестве используются слова 多少 или 几. Первое может касаться любого числа и не требует использования счетного слова. 几 используется для числе в пределах 10 и всегда идет в паре со счетным словом.
我有 很多 钱。– Wǒ yǒu hěnduō qián. – У меня много денег.
你有多少錢? – Nǐ yǒu duōshǎo qián? – Сколько у тебя денег?
我有 两 个孩子。– Wǒ yǒu liǎng gè háizi. – У меня двое детей.
你有几个孩子?– Nǐ yǒu jǐ gè háizi? – Сколько у тебя детей?
Вопросительные слова «почему» и «когда» в предложении ставятся между подлежащим и сказуемым:
你 什么时候 去上班 ? – Nǐ shénme shíhòu qù shàngbān? – Ты во сколько ходишь на работу?
我8点去上班。- Wǒ bā diǎn qù shàngbān. – Я хожу на работу в 8.
你 为什么 不要吃饭 ? – Nǐ wèishéme bú yào chīfàn? – Почему ты не хочешь есть?
我不太饿! 我不要吃饭。– Wǒ bú tài è! Wǒ bùyào chīfàn. – Я не слишком голоден! Я не хочу есть.
Вопросительное слово «как» помещается между подлежащим и глаголом (и/или дополнением):
他 怎么 去 北京?- Tā zěnme qù běijīng? – Как он добирается до Пекина?
他坐飞机去。- Tā zuò fēijī qù. — Он летает на самолете.
Источник
Китайский язык вопросы перевод
Поиск объекта
Здесь поблизости есть ресторан? джэр фу тин йоу фан гуан ма;
Где здесь поблизости ресторан быстрого питания? джэр фу тин нар йоу кхуай цхан фан гуан;
Здесь поблизости есть ресторан западной кухни? джэр фу тин йоу щи цхан фан гуан ма;
Здесь поблизости нет ресторана. джэр фу тин мэй йоу фан гуан;
В той стороне есть несколько ресторанов. на биен йоу ти тя фан гуан;
Там есть Макдоналдс. на биен йоу май дан лао;
Вы ищите ресторан китайской или европейской кухни? нин джао джун цхан фан гуан хай шы щи цхан фан гуан.
Размещение
Вы забронировали (столик)? нин ю дин лэ ма;
Забронировали. ю дин лэ;
Не забронировали. мэй ю дин;
Сколько вас? нин мэн ти вэй;
Я один. и гэ жэн;
Нас двое. лиан вэй;
Нас трое. сан вэй;
Зона для курящих. щи йэн чю;
Зона для некурящих. ву щи йэн чю;
Следуйте за мной. чин гэн во лай;
Пожалуйства, присаживайтесь. чин дзуо.
Меню (выпить)
Дайте мне меню, пожалуйста. чин гэй во цхай дан;
Это меню. джэ шы цхай дан;
Я чувствую жажду. во кхэ лэ;
Что вы будите пить? нин хэ шэн мэ;
Стакан воды. и бэй шуэй;
Я хочу выпить воды. во щиан хэ шуэй;
Стакан газированной воды. и бэй чи шуэй;
Чашку кофе. и бэй кха фэй;
Чашку чая. и бэй чха;
Бокал вина. и бэй пху тхао тиё;
Бокал красного вина. и бэй хон пху тхао тиё;
Бокал белого вина. и бэй баи пху тхао тиё;
Стакан кока колы. и бэй кхэ кхоу кхэ лэ;
Я больше не могу пить. во хэ бу щя;
Я не употребляю спиртное. во бу хэ тиё;
Я не умею пользоваться палочками. во бу хуи йон кхуай дзы;
Дайте нож и вилку, пожалуйста. чин гей во дао чха;
Пожалуйста, принесите еще один бокал. чин дзай лай и ге бэй.
Меню (еда)
У меня нет аппетита. во мэй йоу вэй кхоу;
Я не голоден. во бу э;
Я голоден. во э;
Я немного голоден. во йоу диар э;
Я сыт. во чхы бао лэ;
Я больше не могу есть. чо чхы бу щя;
Я вегетарианец. во чхы су;
Я не ем свинину. во бу чхы джу жоу;
Вы ели? нин чхы фан лэ ма;
Я\мы только что поели. во\во мэн ган цхай чхы лэ;
Я\мы еще не ели. во\во мэн хай мэй чхы фан;
Давайте поедим вместе. дзан мэн и чи чхы фан ба;
Я не ем острого. во буч чхы ла дэ;
Что вы будите есть? нин йао чхы шэн мэ;
Я еще не выбрал. во хай мэй щюен чху лай;
Хотите попробовать национальные блюда? нин щиан чхан чхан мин дзу цхай ма;
Хочу. щиен;
Не хочу. бу щиен;
Что это за блюдо? джэ шы шэн мэ цхай;
Принесите это блюдо. лай джэ гэ цхай;
Сколько времени необходимо ждать? йао дэн дуо чхан шы тиен;
Скоро будет готово. хэн кхуай тие нэн дзуо хао;
Какое блюдо готовится быстро? шэн мэ цхай шан дэ кхуай;
Как это едят? джэ гэ дзэн мэ чхы;
Это вкусно? джэ гэ хао чхы ма;
Вкусно. хао чхы;
Невкусно. бу хао чхы.
Счет
Я угощаю (за мой счет). во чин кхэ;
Счет, пожалуйста. чин тие джан;
Я заплачу. во лай фу чиен;
Вы принимаете кредитные карты? нин шоу щин йон кха ма;
Мы принимаем наличные. во мэн джы шоу щиен тин;
Вы не дали сдачу. нин мэй джао чиен…
Источник
Русско-китайский разговорник для туристов
Китай не только самая густонаселенная стран мира, но и самое посещаемое государство туристами. Это необычная и еще не до конца исследованная страна со своими загадками. Здесь еще остались девственные традиции и легенды. Можно увидеть как небольшие скромные сельские деревушки, так и большие дома в мегаполисах. Это необычная цивилизация, с завораживающей историей и архитектурой. Каждый турист найдет здесь занятия для души и будет очарован этой страной. Прежде, чем посетить её, лучше выучить несколько десятков слов, которые понадобятся для комфортного отдыха.
Приветствие по-китайски
Чаще всего, чтобы поприветствоваться в Китае используют выражении Ни хао. Но есть много диалектов и вариантов этого слова. Учитывать нужно место и время встречи. Дословный перевод обозначает «Вам хорошо?». «Ни хао» желательно говорить при встрече с людьми, которые старшие по возрасту или выше по рангу. Если на встречу идет группа знакомых людей, то нужно говорить «нимен хао». Если говорить по телефону, то слушателю в качестве приветствия лучше сказать «вей».
- Здавствуйте! Привет! – Ни хао!
- Доброе утро! – Зао шангхао!
- Добрый день! – Хиаву хао!
- Добрый вечер! – Ванг шаньг хао!
- Добро пожаловать! – Хуанинь!
Также в Китае принято заботиться о самочувствии своего друга и о том, чтобы он был сыт и ему было комфортно. Из-за этого вместо обычного «ни хао» можно на китайском услышать «вы поели?». Походить эта традиция со времен голодовки, когда все заботились о том, чтобы у людей были хотя бы минимальные наборы продуктов.
Приветствоваться со знакомыми людьмо можно и по-другому. Достаточно при встрече просто спросить куда он направляется: «Ты домой?», «Ты на занятия», «Ты на работу?». Молодежь, которая была уже в европеймких странах или знакомится с их культурой и традициями, может использовать в качестве приветствия «хай» или «хеллоу». У близкого человека, с которым давно не виделись, можно спросить «давненько не виделись?» или «ты хоть еще жив». В основном эти фразы используют молодые люди.
Чтобы обратиться к малознакомому китайцу лучше называть его по фамилии, а не по имени или же обратиться к нему по роду занятия. Если назвать на «вы» незнакомого молодого китайца, он может обидится, ведь так здесь обращаются к пожилым людям.
К женщинам обращаются только с уважением, и сверхнее отношение к даме будет осуждено. Человек, который вульгарно относится к китаянке, может получить не только словесный ответ, но и пощечину. Женщина в компании должна иметь такой же статус, как и мужчина.
Прощание по-китайски
- Пока – Эр.
- До свидания – Цзайцзиень!
- Спокойной ночи – Вань ань!
- До скорой встречи – Хен куаи хаи хуи.
- Хорошего дня – Жу нию юкиай утиан.
- Удачно добраться пути – Ай луп хын ан.
Основные фразы на китайском
С ними будет общаться проще:
- Да – Ши.
- Нет – Бу ши!
- Хорошо – Хорошо.
- Как успехи? – Ни хоа ма?
- Пожалуйста – Буюньсе!
- Благодарю – Сесе
- Приятного аппетита – Маньмаш чши.
- Какое у тебя имя? – Нии йиао шень ми миньг зи.
- Мое имя… – Во цзяо.
- Спасибо за внимание – Сеси нинь де гуаньчьжу.
- Простите – Дуйбутьси.
- Вы знаете русский – Ни хуи шо эюй мау?
- Ничего плохого – Мэйгуаньси.
- Приятного аппетита! – Маньмань ши!
- Дорогие друзья – Тсынь ай дэ пхэньёмэнь…
- Подскажите, который сейчас час! – Тсиньвэнь, сиеньцьзай цзидиень лэ?
- Где можно приобрести телефонную карту? – Ззаинар кхеи майдао диеньхуа кха?
- Где берут машину на прокат? – Цзайнарь кхэи цзучьхэ?
- Я не совсем понял – Во бу миньбай.
- Вы говорите на английском языке? – Ниу ху шо инюй маа?
- Я люблю тебя – Во е ай ны.
- Удачи в дороге! – И луп хин ан!
- Спасибо, не надо! – Сесе бу яо.
- Подскажите, где расположен туалет! – Тсынвэнь, цхэсуо цзай налии?
Слова, которые также могут понадобиться:
- Багаж – синли.
- Это вещи моего личного пользования – Чжэ шы водэ сижэнь синли.
- Помогите в заполнении – Цын банчжу во тян ися чжэге бяогэ.
- Дорожная сумка – писян.
- Сумка – бао.
- Сувенирная продукция – цзинянь пинь.
- Налог – гуаншуй.
- Документ – хучжао.
- Лекарство – яо.
- Проверка – чаянчу.
- Вывоз – дайчу.
- Завоз – дайжу.
- Деньги – вайхуи.
- Пожарная часть – хиао.
- Врач – йи шенг.
- Я приболела – во бинлэ.
- Сегодня – цзиньтян.
- Завтра – Миньтянь.
- День назад – Цзотянь.
В гостинице
Заехать в гостиницу и поселиться будет проще, если знать хотя бы минимальный набор словосочетаний, которые могут понадобиться в гостинице.
- Возьмите наши паспорта. Ми заказывали номер для двоих человек – Вомень юйдынлэ шуаньжэнь фанцзиен. Чжэ шы вомэнь де хучжао.
- Есть номера в отеле для бронирования? – Еу мэйеу кхунь дэ фанцзиень?
- Можно забронировать более дешевый номер? – Ёу мэйеу пиенидиар дэ фаньцзиень?
- Можно соединить меня с постояльцем комнаты номер… – Тсын гэй во цзе … фанцьзиень.
- Мы отправляемся 5.06 – Вомень ба юэ уа хао цсои.
- Мы планируем уже сдавать свою комнату – Вомэнь сяюнь тхун фаан.
- Для меня потребуется номер для одного – Во сюйяо данцзиень.
- Для меня потребуется номер для двоих – Во сюйяо шуаньженьцзиень.
- Я хочу снять номер с морским видом для двоих – Во сюйяо иегэ хайцьзин дэ шуаньжэнь фанцзиень.
- В номере предоставлены для пользования телефон/холодильная камера? – Ханцсиень ли еу диеньхуа/биньсян.
- В туалете уже нет бумаги. – Уомэн Ханьцзиень мэйеу шоучьжи лэ.
- Я считаю, что в моей комнате нужно убраться. – Воу дэ фаньцзиен мэйеу дасао.
- Я хотела бы сменить номер – Воу сянь хуаньгэ фанцзиень.
- В оплату включен утренний прием пищи? – Сзягэ баоххуо сзаоцьхан мала?
- В котором часу обычно завтрак? – Цзаоцьхань сзи дилень кхайшие?
- На какой этаж нужно подняться в номер? – Во дэ фаньцзиень сзай дцзи лоу?
- Во сколько обойдется? – Дуа шау чиен?
- Номер с ванной комнатой – Даи у щие ди фаньг джан.
- Мини-бар сейчас пустой и был таким до того, как я заслился. – Во цзиу фаньцзиень де шихоу миниаба цьзиу ши кынь дэ.
- Я не разбивал унитаз. – Чхоушьуйматхун ши биежен тапхо дэ.
В магазине
Чтобы легче было сделать покупки в магазине и объясниться с продавцом, стоит знать хоть часть этих слов:
- Для ребенка будет скидка? – Хайцьзы ёу чжэкхоу ма?
- Для туристов есть распродажи? – Суешин еу чжэкхоу маа?
- Где приобрести фрукты/овощи? – Нальние нень майдао шуйгуо/шуцьхай?
- Где приобрести мясную продукцию? – Нелье нэньо маейдао жоуелей?
- Где найти алкоголь? – Налье нэньо маейдао цзиульей?
- Где приобрести молокопродукты? – Налье нэньо маейдао найчьжипьхинь?
- Где найти сладости? – Нали нэньо маидао тханьгуо диенсинь?
- Где приобрести чай? – Нали нэньо маидао чьхайе?
- Мне потребуется пакет больших размеров? – Во яо таде дайцьзы.
- Мне потребуется пакет маленьких размеров? – Во яо сяоде дайцьзы.
- Позвольте оплатить картой. – Во шуа кьха.
- Слишком высокая цена! Можно дешевле? – Цхай гуи ле! Лаи пхиеньи дьар.
- Мы слишком нищие, чтобы позволить себе эту покупку. – Вомень шие цьюн сюэшень, чжэге вомен маии бутьсы.
Где продают товары для детей? – Нали нень маидао эртьхун чханпхинь. - Где продают обувь? – Нали нэньо майдау сецьзы?
- Где купить одежду для представителей мужского пола? – Нали нэнь майдао нань де ифуу?
- Где прикупить одежду для дам? – Нали нэнь маидао нюии де ифуу?
- Где продают хозтовары? – Нали нэнь маидао жиюньпхин?
- Где найти выход? – Чхукьхоу цзайнарь?
- Можно это померять? – Воо ба джеге ши исья, хао ма?
- Мне требуется вещь на 1 размер побольше! – Во яоо таа ихау.
- Мне требуется вещь на 1 размер поменьше! – Во сюяо сяо идыарь.
- Во сколько обойдется? – Туа шао тсиен?
- Можно у вас найти что-то на подобии этого? – Ни еу мэйеу лейсы де дунсы?
- Благодарю, я пока только просматриваю! – Сесе, во суйбиень кань.
- Наличка – хьбянь джиа.
- Безналичка – дьюи хуи фей хянь джии.
- Чековая оплата – хян джи.
- Запаковывать – баоа.
- Продукция – чань пиньи.
- На чай – муи джие.
- Молоко – ньюии наи.
- Чистая вода – шюи.
- Соль/рафинад – йян/таньг.
- Батон – мян бао.
- Сигареты – хянгяг.
- Мясо барана – яньг рой.
- Мясо курицы – йий.
- Дешево – пьян иий.
- Распродажа – зжей кой.
- Открыто – каи.
- Не рабочее время – куан.
- Персик – тао.
- Банан – ксианг ждиао.
- Лимон – ниньг менг.
- Сладкие изделия – типн диань.
- Лук – янг конг.
- Чеснок – да суан.
В магазине и не только может понадобиться название цветов:
- Фиолетовый – цзисэ.
- Голубой – лансэ.
- Черный – хэйсэ.
- Светлый – байсэ.
- Зеленый – люйсэ.
- Теракотовый – хуньсэ.
- Желтый – хуань сэ.
- Оранжевый – чхен хуань сэ.
- Синий – тхиен ланьсэ.
- Розовый – фэн хунсэ.
Частица «сэ» обозначает слово «цвет», а первая часть слова – конкретизирует его.
В ресторане
Чтобы заказть понравившееся блюдо или напиток в местном ресторане, узнать цену и расплатиться, лучше знать такие слова:
- Можете дать мне меню! – Тсинь гэй во цхайпьху
- Я буду пробовать это блюдо, это… – Во яо джэге… джэге… хэ джэге
- Острота ощущается?? – Джеге ля бу ле?
- Безумно вкусно! – Хень хяо яхьи.
- Предоставьте мне счет за заказ! – маи даань!
- Можете подать мне ложки/ вилки/ тарелки/ палочки/салфетки – Цсынь, гей воу чшие цсы/чха цсы/пхань цсы/кхуа цсы/цхань цсинь.
- Обслуживающий персонал – фу ву уань.
- Можно у вас сесть за свободные столики – нии уои зи уой биау.
- Можно заказывать? – квиньг йие шэу во де миньгэ линг.
- Когда изготовлено вино? – инь ниан пуу тао ий.
- У вас имеется блюдо от шефа? – нинь дие те сье каие.
- Кофе/чайный напиток – ка феи/чаи.
- Оливы – гань ланье шу.
- Бульон – таньг.
- Салат – ша лау.
- Готовить на гриле – кау.
- Сваренный – зху.
- Прожаренный – као.
- Я не употребляю мясных блюд – во буй ий рои.
- Макароны – ман си.
- Перец нафаршированный – ниянг сань бао.
- Курица с арахисом – суй миин цси динь.
- Утка, приготовлена по-пекински – бэй цсинь као я.
- Пирожки, приготовлены на пару – баоцзы.
- Пельмени – цзяо цзы.
- Баклажаны с картошкой и перцем – диисаньсань.
- Яйцо – цзы дан.
- Нектар из персика – тхао чьжи.
- Нектар из винограда – пху цхао чьжи.
- Нектар из яблок – пхинь гуо.
- Сок из томатов – фань цсе чьжий.
- Сок из апельсинов – чхэнь чьжи.
- Картошка – тхуу дои.
- Рыба – юй.
- Очень аппетитно – хень хао чьши.
- Вино – пу тау йий.
- Хмельной напиток – пьхи цсиу.
В общественном транспорте
Те, кто будет использовать общественный транспорт для перемещения в Китае, могут понадобиться такие слова и словосочетания:
- Станция – чюннюджян.
- Такси – тэкси.
- Стоянка – посус томниноль.
- Автобус – ккачьжи.
- Авто – кочьжань.
- Можете меня сюда довезти? – Тзинь бау во суньдао чжели (чаще всего применяется, если нужно доехать к месту, указанному на визитке или написанному на листе бумаги).
- Можете открыть багажник? – Тзинь дакьхаи синьли цхань бау.
- Здесь нужно повернуть в левую сторону – чжельи ванн цсуо гуай.
- Здесь нужно повернуть в правую сторону – чжельи ванн еу гуаи.
- В какую сумму обойдется пользование метро или автобусом – Дитхе/гунчхэ пхяо дуошао тсиень?
- Где найти остановку, куда приезжают автобусы? – Фуцьзин де гуньцзяочьхэчьжань цсай наар?
- Где найти самую близкую остановку метро? – фуцьзин де дитьхечьжань цсай наар?
- Как называется ближайшая станция? – Сяа и чьжань ший шеньме чжань?
- Сколько станций осталось до… – Дао (…) дуошяо чьжань?
- Какой автобус может довести к… – Цсюй (…) чьхэн на цхан гуньцзяочхэ?
- Какую линию метро выбрать, чтобы добраться к… – Цсюй (…) чьхэн цьзихао сиень дитьхе?
- Пожалуйста, можете довезти меня в аэропорт. – Цсинь дао во цсюй (…) фэй цси чьхан.
- … в аптечный пункт – цсуй цсинь де яодиенье.
- … в ближайший парк – цсуй цсинь де гунь юань.
- … супермаркет – цсуй цсинь де чьхао цси ши чьхан.
- … торговый центр – цсуй цсинь де гоу у чьжун синь.
- … пляж – цсуй цсинь де хаибинь.
- … отель – цсуй цсинь де цзиуидиень.
- … заведение питания – цсуй цсинь де фаньгуаинь.
Счет по-китайски от 1 до 10
При изучении китайских чисел больших сложностей обычно не возникает, при условии, что учтены некоторые особенности их поэтапного написания и произношения. Нужно учитывать и особенности произношения. С повышенным голосом следует говорить только, когда требуется задать вопрос своему собеседнику. Пониженный тон используется для произношения слова при выдохе.
- 1 一 – и.
- 2 二 – эр.
- 3 三 – сань.
- 4 四 – сы.
- 5 五 – у.
- 6 六 – лиу.
- 7 七 – тси.
- 8 八 – ба.
- 9 九 – цзиу.
- 10 十 – ши.
Номера с одной и несколькими цифрами имеют свои правила формирования и произношения. Числа, которые имеют 3 и больше числа, произносятся отдельно по каждой цифре.
Чтобы не попасть в неприятную ситуацию, нужно изучить и несколько правил произношения слов, изучить типы тонов и интонаций. Если называется число и предмет, о количестве которого говориться, между ними всегда ставится специальное счетное число. Оно зависит от того, к какой группе товаров относится предмет и их количество.
Счетное число в разговорной китайской речи ставится также и между местоимением и предметом.
Источник