Кубанская балачка: халабуда, синенькие, юшка
Русский язык имеет сотни различных диалектов, отличающихся не только специфическими понятиями, но и произношением, ударениями, звуками. Каждый из них – это часть народной культуры, помогающая лучше узнать тот или иной народ, его обряды, традиции, особенности быта. Что касается Кубани, то даже само понятие местного говора имеет свое название – балачка.
Балачка — особый диалект, возникший на стыке двух языков – русского и украинского. Объясняется это тем, что в конце XVIII века Кубань начала заселяться казаками с Днепра и Дона.
«Кубанские новости» вспомнили несколько специфических диалектизмов, понятных только местным жителям:
Баллон – удивительно, но это специальное название для трехлитровой стеклянной банки. Ни в одном регионе России, кроме Кубани, не встречается это понятие. Обычно баллоны используют для закаток на зиму.
Буряк (бурак) — так на кубанской земле принято называть свеклу. Используются оба варианта, в зависимости от конкретной местности.
Кавун – на местном диалекте это всем знакомый арбуз. Название позаимствовано из украинского языка, куда, в свою очередь, оно пришло из тюркского.
Кирпичик – «Дайте мне кирпичик белого!» — часто можно услышать в местном магазине или на рынке. Любой продавец знает, что имеется в виду буханка хлеба, которая и правда напоминает по форме кирпич. Так что в Санкт-Петербурге – булка, а на Кубани – кирпичик.
Пендитный – привередливый, капризный. В украинском варианте звучит как «тэндитный» и обозначает что-то нежное, хрупкое, непрочное. Кубанцы же придали этому слову иронический оттенок, и характеризуют так излишне скрупулезного, дотошного человека.
Синенькие – так на Кубани называют баклажаны. Это не особенный их сорт, не разновидность, а просто принадлежность к сине-фиолетовому цвету. Такое название овоща не встречается больше нигде в России.
Скиба – долька, ломтик. Первоначально слово использовалось только в отношении хлеба – скиба хлеба. Позже скибами стали измерять любой продукт, который можно разделить на части – скиба арбуза, скиба дыни.
Соус – еще один «съедобный» диалектизм. На Кубани соусом называют не только жидкую подливку к еде, но еще и отдельное блюдо. Ароматный картофель, сочная курочка, потушенные вместе с пряностями и посыпанные зеленью – это и есть соус – гордость кубанских хозяюшек.
Тютина — шелковица на Кубани. Это слово возникло из второго названия растения – тутовое дерево, а кубанский народ смягчил букву «у» и видоизменил вторую часть слова. Поэтому любимая всеми сочнейшая ягода на Кубани – не шелковица, а тютина.
Халабуда – еще одно украинское слово, прижившееся на Кубани. Так здесь называют любое сомнительное строение, хлипкое жилище, шалаш. А кто из кубанских детей не строил халабуды из одеял?
Юшка – еще один диалектизм, значение которого не смогут понять жители других регионов. Этимология слова также берет истоки в украинском языке, где юшка – это уха, отвар из рыбы. На кубанской стороне слово имеет два значения – бульон или жидкая часть любого блюда.
Как прокомментировала «Кубанским новостям» Людмила Костина, кандидат филологических наук, доцент, преподаватель современного русского языка Кубанского государственного университета, уже со второго курса студенты филологического факультета начинают изучать различные диалекты, в том числе и кубанский.
— Помимо повседневного образовательного процесса, каждое лето вуз устраивает так называемую диалектологическую экспедицию, когда преподаватели-диалектологи вместе с группой студентов выезжают в станицы и хутора края, чтобы окунуться в атмосферу кубанского диалекта и научиться различать особенности того или иного говора, — отметила Костина. — Изучение происходит прямо во время бесед с носителями диалекта, в основном, бабушками и дедушками, которые прожили интересную и насыщенную жизнь. После таких исследований студенты самостоятельно расшифровывают диалектную речь, предварительно записанную на диктофон, и составляют из новых слов целые словари и картотеки. Такой подход позволяет изучать предмет не только в теории, но и на практике.
Собеседница отметила, что, несмотря на интерес к предмету, лишь малая часть студентов выбирает диалекты в качестве объекта изучения для выпускной квалификационной работы. Это связано с узконаправленностью и специфичностью данной темы.
Источник
ДИАЛЕКТНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧИ ЖИТЕЛЕЙ КУБАНИ
А теперь, дивчиноньки та хлопчики приступим к последней части урока.
Разберем, что такое диалекты.
Кто-то услышал не совсем привычные слова? Да ШО ВИ ГУТАРИТЕ!
Диалект – это определенная сложившаяся форма речи, которая используются жителями определенной местности.
Еще Диалект называют Говором, Наречием.
Даже жители крупных столичных городов обладают собственным диалектом.
Если, например, на Кубани ШОкают, то в Москве – Чокают, в Питере – ШТокают.
Или, к примеру, знаменитые питерские словечки: булка – вместо хлеб или батон, кулек – вместо пакет, курА – вместо курЫ…
Диалекты возникли раньше, чем литературный язык. Они его всегда обогащали и до сих пор сохранили многие звуковые сочетания, грамматические формы, слова, которые утрачены литературным языком. В говорах отражено старое территориальное деление государства.
Казаки – кубанские, донские, уральские – это особая национальная общность, имеющая много общего в лексике. Например, где бы ни жили казаки, везде у них были хутора и станицы. И много других похожих слов.
Если вы любого казака (не сейчас, конечно, а где-то лет сто или двести назад) спросили бы, на каком языке он разговаривает, он бы с уверенностью сказал бы – на нашем, на казачьем.
Казачьи же говоры складывались иначе. Казачьи говоры – говоры вторичного образования, возникшие на базе уже существовавших языков и диалектов, в результате переселения людей из разных территорий.
Диалект кубанских казаков несколько отличается от тех же донских или уральских. Сегодняшние кубанцы — это потомки казаков-переселенцев из Запорожской Сечи, с Дона, Хопра, из Полтавской, Курской, Воронежской губерний. К тому же, в их речь, конечно же, проникали слова других народов, населяющих здешние земли.
Вот так и появился особый язык – кубанская балачка.
В ней не только «шо», «ихний» и раскатистое «гэ». Балакающие еще и падежи неправильные используют – «Дай Димы яблок», или, как в известной пословице, «У голодной куме одно на уме».
Очень часто кубанец может поставить мягкий знак после ц и на конце глаголов: «они хранять», «улиць»…
Еще одна особенность кубанского говора: любовь к звуку «ы». Есть даже такая шутливая загадка: придумать слово, в котором было бы шесть «ы». На кубанский манер это легко: «ВЫЛЫСЫПЫДЫСТЫ».
Очень популярна на Кубани удвоенная приставка «по»: и трубы, хай им грэць, аж пополопалысь, да и мебель уся пополомалась.
Звук «ф» кубанцы заменяют (похоже, здесь не обошлось без влияния греков) – получится кухвайка да кохта, скажут не умный, а вумный, не когти, а кохти.
И пополоть или порешать – это по-нашему, и фамилию соседскую спокойно преобразуем – рядом же столько КожанОв да СыдорЭнков.
Лет десять назад в Краснодаре выпустили даже «Кубанскую азбуку». В ней оказалось целых 10 слов на букву «й» – йисты, йде и т. д.
Синенькие | Баклажаны |
Бубка | Виноградная лоза |
Гарбуз | Арбуз |
Цибуля | Лук |
Бурячки | Свекла |
Зыркать | Смотреть |
Бачить | Знать |
Дывытся | Высматривать |
Вечерять | Ужинать |
Жменя | Горсть |
Диалекты любой местности Кубани отличаются друг от друга и от литературного языка
1) Произношением звуков (бахча) – ( бакша)
2) Словарным составом
3) Грамматикой – камыш – ед.число, м.р;
ильга – ед.число, ж.р.
Особенности кубанских говоров: (отличие диалекта от литературной речи).
1) Имеют только устную формую (более подвижны, изменчивы)
2) Не имеют специальных норм (правил), развиваются по обычаям
3) Нет стилей (для бытового общения, чаще диалог)
4) Распространены в фольклоре (сказки, пословицы, поговорки, песни)
4) Используется преимущественно сельским населением Кубани (чаще старшего поколения).
Источник
На каком же языке кубанские казаки говорят?
Самобытный кубанский диалект сложился исторически в результате смешения и взаимопроникновения русского и украинского (здесь и далее имеется ввиду язык, на котором говорили жители Малороссии в момент их переселения на Кубань, а не современный, искусственно созданный украинскими политиками язык — прим. ред.) языков и их диалектов, а также говоров постоянно прибывавших на Кубань жителей других областей России. Ни одна область и край страны не имеет столь ярко выраженных языковых особенностей, как Кубань. Во все времена явно и тайно гонимый по соображениям идеологическим и политическим кубанский диалект всё-таки сохранился в языке значительной части людей юга России.
Так на каком же языке (а может говоре или диалекте?) говорят кубанские казаки? За ответом на этот вопрос мы обратились к писателю Петру Ткаченко, составителю авторского словаря, являющегося первым изданием словаря кубанского диалекта за всю его историю.
Пётр Ткаченко. «Кубанский говор». Опыт авторского словаря, М., «Граница», 1998. «Кубанский говор». Издание второе, уточнённое и дополненное, Краснодар, «Традиция», 2008. «Кубанский говор. Балакачка». Опыт авторского словаря. Издание третье и четвёртое, уточнённое и дополненное. Краснодар, «Традиция», 2011, 2012.
Редакция интернет-журнала «Свет станиц»:
Петр Иванович, скажите, пожалуйста, на каком же языке (а возможно диалекте или говоре) говорят на Кубани? Наверняка Вы, как составитель первого словаря кубанского диалекта, задавались этим вопросом и, в ходе своих исследований, выработали собственное мнение об этом.
Петр Ткаченко:
Основные проблемы локальной культуры Кубани были и остаются языковые. Так исторически сложилось, что язык и в частности диалект жителей края складывался из двух языковых стихий – русской и украинской. Ведь кубанское казачество берёт начало своё с переселения бывших запорожцев, верных черноморцев на берега Кубани по повелению Екатерины Великой в 1792 году, где им предстояла «стража пограничная от набегов народов закубанских». И позже предпринимались массовые переселения из украинских областей на Кубань. По образованию Линейного и Черноморского казачьих войск, а затем и единого Кубанского казачьего войска считается, что казаки Линейного казачьего войска, линейцы (переселённые, в большей части, с Дона — прим. ред.) – носители русской языковой традиции, а Черноморского войска, черноморцы – украинской культурной традиции.
Родственные языки на Кубани не просто перемешались механически, но создали новую эстетическую реальность, локальную российскую культуру. Ещё выдающийся учёный и историк Ф.А.Щербина писал о том, что «образовалось нечто среднее между великороссами и малороссами – язык, бытовая обстановка, некоторые обычаи и пр., носят именно такой двойственный характер» («Краткий исторический очерк Кубанского казачества». Воронеж, 1888). И это – не аномалия, не какое-то недоразумение, а исторически сложившаяся реальность, которую следует изучать, а не отвергать. Эта особенность диалекта будет потом ощущаться постоянно. Дойдёт она и до наших дней. Но это будут полюсы единой локальной российской культуры, из которой уже невозможно выделить его составляющие без риска разрушить всё это уникальное образование.
Казак на плацу, Н.С. Самокиш.
В замечательной диссертации, выполненной на высоком научном уровне, В.П. Чалов писал, что в крае «образовались общекубанские лексический, фразеологический и фольклорный фонды, которыми пользуются в равной мере носители обоих языков» («Историко-лингвистический анализ фразеологии кубанского казачества, отражающий его историю, военный быт и духовную культуру». Московский педагогический университет, 1981). Впрочем, такое положение сложилось уже давно, как в этом свидетельстве 1911 года: «Малороссийское наречие подверглось значительному изменению, и нельзя почти определить, малоросс говорит или великоросс, получилось какое-то особое наречье, которое можно назвать кубанским».
К концу ХIХ века Кубань действительно подошла к какому-то своему духовному расцвету – количество, подробность и всесторонность собираемых и издаваемых исторических, фольклорных и статистических материалов поражает и теперь. Но этот естественный процесс был прерван революционной смутой.
В советский период истории, на первых порах языковая ситуация в крае оказалась ненормальной. Согласно проводимой тогда национальной политике признавать национальность в других народах, по преимуществу малых, но не замечать её в народе русском, началась «украинизация» Кубани, силовое насаждение украинского языка, волюнтаризм в языке, как в силе консервативной, недопустимый. Между тем, как кубанское «двуязычие» было явлением действительно уникальным.
К сожалению, общественному сознанию удалось навязать мнение, что кубанский диалект не есть нечто оригинальное и уникальное, а представляет собой лишь искажёния русского и украинского языков, а стало быть, является неким чуть ли недоразумением. Кубанский диалект – балакачка – почитался чем-то «низким», языком «базара», с которым следовало бороться, а не изучать его. Редактор одной из кубанских газет рассказывал мне, что заведённые в газете публикации слов кубанского диалекта пришлось остановить именно потому, что всё их объяснение свелось к тому, что не значение слов толковалось, а показывалось как они якобы «искажены».
А потому составление и издание словаря диалекта на Кубани долгое время не удавалось. Хотя предпринимались многочисленные попытки к этому историками, этнографами, писателями, журналистами. Кубань в диалектном отношении действительно представляла собой какое-то досадное исключение. Ну издавались же словари диалектов в других областях и краях России, несмотря на неблагоприятность времен… Становилось очевидным, что словарь кубанского диалекта не получается по причине методологической неразработанности диалектологии. Это в полной мере сказалось в задепонированном словаре «Русский говор Кубани» под редакцией группы учёных Кубанского государственного университета, подготовленного в 1992 году. Словарь просто не охватывал диалектной семантики слов. Ведь он был построен на принципе вычленения русской лексики, что подчёркнуто уже его названием.
По нормам бесстрастной науки диалект кубанцев может быть определён, вроде бы, или с точки зрения русского или с точки зрения украинского языков: русский диалект или украинский диалект. Но тот или иной подход в равной мере и неизбежно влечёт за собой те недоразумения, которые и стали причиной отсутствия в крае словаря диалекта, так как, по сути, перекрывают возможность его изучения. Следовательно, за кубанским диалектом мы должны признать в равной мере два материнских языка – русский и украинский.
Это к вопросу о том, что радикалы порой упрекают россиян: они-де не признают Украины – её языка и её культуры. Да если бы кто и вознамерился это сделать, оно было бы невозможно, настолько наши культуры и языки взаимосвязаны и взаимозависимы. На примере кубанского диалекта видно, как русская языковая культура приняла украинскую в своё лоно, образовав локальную российскую культуру. До такой степени, что теперь мы можем говорить, скажем, не только об украинских народных песнях на Кубани, но о кубанских народных песнях украинского происхождения, которые видоизменившись со временем, стали феноменом кубанской локальной культуры, в общей палитре песенной культуры России.
Именно с такой методологической установкой я и составлял первое издание своего авторского словаря «Кубанский говор» (М., «Граница», 1998), который пришлось издавать за свой счёт, даже по тем временам довольно большим пятитысячным тиражом. Не авторскую книгу издавать так, а словарь диалекта, того, что принадлежит в равной мере всем нам. Даже тогдашний губернатор Н.И. Кондратенко, «батько Кондрат» не помог, хотя и обещал. Но зато заполонивший потом библиотеки края своими, конечно же, «патриотическими» книгами, составленных ему услужливыми журналистами.
Разумеется, я ожидал критику своего словаря. Причины её могли быть помимо диалектологических те нефилологические воззрения и соображения в силу которых словаря диалекта и не получилось. Да и понятно. Ведь словарь мой – авторский, писательский, а значит не вполне отвечающий канонам и правилом издания словарей. Кстати сказать, академического научного издания словаря кубанского диалекта так до сих пор и нет.
Поражала реакция на словарь кубанских «украинознатцев», то есть украинцев, проживающих на Кубани. Приверженцев идеологии «украинистики», «украинофильства». И особенно В.К. Чумаченко в статье «Наша мова золотая». Самый ярый приверженец «украинистики» требовал «мовы золотой», которой на Кубани не было и не могло быть. И никакие доводы о том, что я составляю словарь не украинского языка, а кубанского диалекта не действовали.
Кубанские пластуны, говорившие на балакачке.
Кубанские «украинознатцы», напрочь отрицая кубанский диалект, а заодно и русскую культуру вообще, признают лишь украинский язык, «мову золотую», которой на Кубани нет. Тем самым, требуя, по сути, новой украинизации Кубани… М.В. Семенцов в статье «К проблеме создания словаря кубанских говоров» так прямо и писал, упрекая меня в том, что я «привёл в словаре слова, употреблённые несколько в ином значении, чем в украинском языке» («Вторые кубанские литературно-исторические чтения», Краснодар, 2000). При этом проблему кубанских говоров автор лукаво подменял насаждением украинской мовы на Кубани. Но в том-то и дело, что я представлял и представляю в своих словарях тот диалект, который бытует на Кубани, носителем которого сам являюсь, а не тот, который якобы должен быть согласно идеологии «украинофильства»…
Но удивительным и невообразимым было то, что наличие, кубанского диалекта отрицали не только «украинознатцы», но и «ведущие» этнографы края. Так и пишут, что кубанского диалекта «нет». В отличие от других областей и краёв России. И вопреки законам развития языка, так как соотношение диалекта и языка нормативного, литературного подвергать ревизии нет никаких оснований.
Так историк, чаще выступающий в качестве этнографа Н.И. Бондарь во втором издании своей книги «Календарные праздники, обряды кубанского казачества» так и пишет о том, что «общего кубанского диалекта в классическом понимании не сложилось». (Краснодар, «Традиция», 2011). Этнограф предлагает обсуждать проблемы диалектологии, «не вдаваясь в лингвистические подробности». Помилуйте, каких же ещё «подробностей», кроме лингвистических, следует касаться в разговоре о языке и диалекте?
Но если диалект отрицается, тогда неизбежно возникает некий «народный» язык, альтернативно противопоставленный нормативному, литературному, скажем, «кубанский», а то и «казачий» язык, несуществующий в природе и несущий явно сепаратистское содержание.
Страницы из авторского словаря Петра Ткаченко.
Что же есть в крае вместо диалекта? Об этом историк пишет вполне определённо: «В среде казачества представлены «украинизированные» южнорусские и «русифицированные» украинские диалекты, говоры». Так, может быть, это и есть кубанский диалект, которого всё ещё рассмотреть не могут, а не просто «искажение» русского и украинского языков?
Так что же является определяющим для единого этнокультурного пространства и для локальной кубанской культуры? Об этом никогда не догадаться самому опытному филологу: «В качестве организующего начала в традиционной культуре выступают в первую очередь социальный, пространственный и временной факторы» (Н.И. Бондарь «Традиционная культура кубанского казачества», Краснодар, 1999).
Как видим, язык, по такой логике, организующим началом народной жизни не является. Перед нами обыкновенное социологическое, материалистическое понимание языка лишь как средства коммуникации, а не выражение нашей духовной природы. Такое представление неизбежно приводит не только к отрицанию диалекта, но и национальной культуры вообще…
Пишет же этнограф о том, что «есть литературный, унифицированный язык, который изучают в школе, на котором ведётся преподавание, им пользуются в делопроизводстве и средствах массовой информации… Однако есть у каждого этноса и народный, бытовой разговорный язык». Ну зачем в таком случае изучать литературный язык в школе, если он «ниже» языка «\народного»? Ведь этот «народный язык», оказывается «намного богаче, колоритней, выразительней литературного, который однообразен, стандартизирован (“Как строй солдат”)». То есть, надо полагать, этот бытовой «народный язык» выше языка А. Пушкина, М. Лермонтова, Н.Лескова, А. Блока, М.Шолохова, Н.Рубцова, да и всех выдающихся русских писателей…
Природа Кубани, источник фото: www.photosight.ru
Местные этнографы упорно продолжают называть кубанский диалект балачкой. В то время как это слово украинского языка, означающее – слух, сплетня. Синоним в украинском же языке – балаканына. В кубанском же диалекте для его самоопределения выработано своё слово – балакачка, не встречаемое в украинском языке и диалектах. И это – не пустая игра слов, ибо за ним стоит ответ на вопрос: что мы собираем и храним слухи и сплетни или же самобытный кубанский диалект.
Нельзя сказать о том, что на Кубани работают только такие «ведущие» этнографы. Ну выпускает же глубокие, грамотные с точки зрения лингвистической и диалектологической пособия для учителя Раиса Михайловна Гриценко. В частности – пособие для учителя «Кубанские говоры в курсе кубановедения» (Краснодар, «Традиция», 2012). Пособие не отрицающие диалект, но на большом этнографическом и литературном материале, вовлекающее школьников в размышления о естественном соотношении литературного языка и диалекта. Формирующее уважительное отношение «к слову как проявлению духовной жизни». Порочная же практика борьбы с диалектом, как чем-то «низким», как с языком «базара», как справедливо отмечает исследовательница, «формирует убеждённость в том, что родное наречие их родителей и дедов – это не предмет уважения и объект изучения, а то, от чего надо избавляться». К чему приводит избавление от языковой культуры, хорошо известно – и культурному и духовному одичанию.
Можно уверенно говорить о том, что самобытный кубанский диалект, проходя между Сциллой кубанского «украинофильства», его отрицающего, и Харибдой вульгарно-социологической этнографии, так же его отрицающего и вместо него выдвигающей некий «народный язык» сепаратистского толка, продолжает жить. Продолжает жить несмотря ни на что.
Учителя станицы Старонижестеблиевской.
Иван Васильевич и Екатерина Иосифовна Сокол. 1906 год.
Иван Васильевич состоял членом Попечительского совета по возведению станичного Свято-Троицкого храма, дейстующего и поныне. Екатерина Иосифовна собирала слова кубанского диалекта и посылала их в журналы г. Харькова, тогда основного культурного центра Юга России.
Понравилась статья?
Поделитесь ей, чтобы сохранить себе на стену и рассказать друзьям:
Источник
"Кубанские говоры"
Методическая разработка внеклассного мероприятия "Кубанские говоры" по дисциплине ОУД.01 Русский язык направлена на освоение материальной и духовной культуры руссого этноса — кубанских диалектов. Содержательный аспект методической разработки знакомит с историей возникновения кубанских говоров, особенностями словообразования, морфологии, кубанскими идиоматическими выражениями.
Просмотр содержимого документа
«»Кубанские говоры»»
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ, НАУКИ И МОЛОДЁЖНОЙ ПОЛИТИКИ КРАСНОДАРСКОГО КРАЯ
государственное бюджетное профессиональное образовательное
учреждение Краснодарского края
«Краснодарский технический колледж»
(ГБПОУ КК КТК)
Разработка внеклассного мероприятия:
«КУБАНСКИЕ ГОВОРЫ»
Разработчик: преподаватель Ищенко Н. В.
Заместитель директора ГБПОУ КК КТК
по воспитательной работе
«____» «________________» 2019 г.
________________________Е. А. Егорова
УМО классных руководителей
Протокол № ____ «___» «________» 2019 г.
Председатель __________ И.В. Гончаренко
Организация – разработчик: государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение Краснодарского края «Краснодарский технический колледж» (ГБПОУ КК КТК)
Методическая разработка внеклассного мероприятия по дисциплине ОУД.01 Русский язык «Кубанские говоры» для обучающихся 15 — 20 лет направлена на освоение материальной и духовной культуры этноса – кубанского диалекта. Интерактивная форма проведения позволяет в доступной форме проникнуться особенностями кубанских диалектизмов. Содержательный аспект методической разработки знакомит с историей возникновения кубанских говоров, особенностями словообразования, морфологии, кубанскими идиоматическими выражениями. Мероприятие формирует бережное отношение к истории русского языка.
Разработчик:
Ищенко Н. В., преподаватель ГБПОУ КК КТК ______________________
План проведения.
1. Вступительное слово преподавателя.
2. Устный журнал:
Лексика кубанских говоров.
Поговорим о словообразовании.
3. Подведение итогов.
I. Общенародный язык состоит из двух пластов — нормативного, обработанного литературного языка и диалектов. Под диалектами в широком смысле понимают территориальные и социальные разновидности языка.
Диалект (иначе его называют говором, или наречием) — это тоже язык со своей звуковой системой, лексикой, грамматическими особенностями, который противоположен литературному языку. Диалекты любой местности, в том числе и Кубани, отличаются друг от друга и от литературного языка прежде всего особенностями произношения звуков, немного меньше — словарным составом и еще меньше — грамматикой
Диалект — это средство общения населения определенной исторически сложившейся области. В нем отражена материальная и духовная культура этноса, его обряды, историко-культурные традиции. Особенно важны в этом смысле лексика и фразеология говора, которые отражают этническое самосознание и самооценку населения, оценку его соседями.
Диалекты возникли раньше, чем литературный язык; они его всегда обогащали и до сих пор сохранили многие звуковые сочетания, грамматические формы, слова, которые утрачены литературным языком. В говорах отражено старое территориальное деление государства. Границы современных диалектов воспринимаются как существовавшие в прошлом границы между удельными княжествами. Недаром же выделяют новгородские, псковские, курские, рязанские и другие говоры.
Кубанские же говоры складывались иначе. Во-первых, они являются говорами вторичного образования, возникшими на базе уже существовавших языков и диалектов, в результате переселения людей из разных территорий. Во-вторых, кубанские говоры образовались на базе двух литературных языков — русского и украинского и их диалектов. Таким образом, происходило смешивание населения, языков, диалектов и образование новых вариантов местной речи. Два истока формирования казачества на Кубани усилили языковую пестроту, так как казаки Черноморского войска несли украинскую языковую стихию, а казаки Линейного войска — русскую языковую стихию, пронизанную южнорусскими говорами.
Сложившиеся на Кубани говоры настолько своеобразны по сравнению с другими русскими диалектами, что скорее напоминают уникальный язык, способный обслуживать и русское, и украинское население и одинаково понятный ему.
Сейчас Кубань относится к самым многонациональным регионам России. В крае тесно соседствуют носители языков разных семей и групп: славянских, кавказских, тюркских, армянской, греческой и других — с их обрядами, обычаями, бытом, культурой, менталитетом, религиями. Такая полиэтничность оказывает влияние на язык, прежде всего на его лексику. Кубанские говоры свидетельствуют об истории края, поэтапности его заселения, о взаимоотношениях и связях этносов, о миграционных процессах.
Нельзя относиться к говору своей местности, как к речевой ошибке, к языковому недоразумению. Самое ценное в любом говоре — это слова и обороты речи, которых нет в литературном языке. Они живут в речи не одного поколения людей благодаря самобытности, точности, меткости, выразительности. Местные слова, удачно используемые, обогащают нашу речь, делают ее сочной, неповторимой.
Знание своего диалекта не только не опасно для человека — оно дает пытливому уму большую информацию: знакомит его с традиционной материальной и духовной культурой, помогает глубже понять пословицы, поговорки, колядки, частушки, припевки, местные фразеологические обороты.
Кубанские говоры складывались из разных источников. Их основу составили не только русский и украинский литературные языки, но и диалекты этих языков, а также фольклор и городское просторечие. Поэтому кубанская речь в звуковом отношении очень колоритна и заметно отличается от русской литературной речи. В ней отчетливо видны две фонетических стихии: русская и украинская. Многие слова и обороты речи существуют на Кубани одновременно в двух фонетических вариантах: русском и украинском.
Диалектные слова, которые отличаются от литературных звуковым составом или ударением, называются фонетическими диалектизмами.
Вопросы и задания.
1. Расставьте ударение в словах. При затруднении обратитесь к словарю.
Арбуз, верба, ворота, говорит, весело, газопровод, горошина, картофелина, квартал, красивее, кровать, магазин, медикаменты, морковь, красить, маляр, начал, поднял, приговор, рыбина, свекла, силос, случай, цемент, шофер.
2. Назовите понятие одним словом. Расставьте в подобранных словах ударение.
1. Корнеплод, из которого делают сахар. 2. Процесс вспашки земли. 3. Направление течения реки. 4. Жгучее травянистое растение. 5. Три месяца. 6. Пояс для брюк. 7. Магазин, где продают обувь. 8. Человек, работающий на комбайне. 9. Специалист по обработке дерева. 10. Покрываться ржавчиной.
3. Запишите по правилам русского языка слова. При необходимости обратитесь к орфографическому словарю.
Лоторея, резетка, застебнуть, свайба, кукшин, наскрозь, слободный, отдыхнуть, плысть, почепить, кухвайка, сковзький, товкаться, шевковица, товкушка, обчественный, отчепиться, дражнить, должон, шкора, попужать, стукать, спекёшь, щика-турка.
4. Найдите в кубанском фольклоре фонетические диалектизмы. Укажите, в чем состоят их диалектные особенности.
1. Не спугаешь кота салом. 2. В животе бурчить, як на соде грають пышки. 3. — Гайда за мною! — Нам некуда спешить, на голову ни каплит. 4. Прычепився, як рэпей. 5. Ни хвались днями, хвались годами. 6. Уперёд не спешите, а сзаду не оставайтесь. 7. Прыйшов на шапочный разбор. 8. У хлиба ни биз крох. 9. На городе стоит баня, а ту баню топэ Ваня. 10. Куда ехать, куда йти? 11. В битве под горой шаблею срубал. 12. Ой, заграйте, гармонисты!
Страница вторая.
Лексика кубанских говоров, как и любого другого диалекта, состоит из двух неравных частей. Одна из них -основная — включает общеупотребительные слова, которые есть в литературном языке. Другая — значительно меньшая — состоит из специфических, диалектных слов, которых нет в литературном языке и которые, как правило, неизвестны в других регионах. Именно диалектные слова составляют цвет, колорит местной речи, придают ей живость, выразительность и — главное — неповторимость.
Исследователь лексики русских народных говоров Федот Петрович Филин считал диалектным только такое слово, которое распространено на данной территории и не входит ни в какую разновидность литературного языка. Однако, рассматривая словарный состав кубанской речи, мы увидим, что здесь используются и устаревшие слова, и специальная (профессиональная) лексика, и городское просторечие.
Диалектные слова, используемые в литературном языке, называются лексическими диалектизмами. Лексические диалектизмы имеют три основных разновидности: собственно лексические, семантические и этнографические.
Вопросы и задания.
1. Определите значение диалектных слов. Какое значение имеют эти слова в литературном языке?
— Ты меня с мысли не сбивай, — говорил Евдокимович. -Моду взяла. (Зубен.) Большое окно с аркой смотрело на хутор. (Зубен.) Топнула Лукерия — лопнула материя. (Прип.) Туфли новы обувать с высокими подборами. (Прип.) Великого возраста казак, всех выше на хуторе. (Каз. ел.) У меня сын почетный: завсегда слушается. (Каз. ел.) Вчера была неделюшка, нынче понедилок. (Пес.)
2. В каких значениях используются в вашей местности слова: пирог, буханка, паляница, булка, пышка? Приведите примеры словосочетаний или предложений с этими словами.
3. Найдите антонимы. Какие из них являются диалектизмами?
1. — Да щас рази так поют? Скиглят, а не поют. (Бойко.) 2. Нэ считай друга в гульбе, а считай в беде. (Поел.) 3. На смелого собака гавкает, а боязливого рвет. (Поел.) 4. Было жить хорошо, а теперь погано. (Поел.) 5. Слова, говоренные о заведении разной рыбы и раков, я не забув, а исполнил. (Голов.) 6. Каледа, каледа, нынче хлеба ни едят. Дай, бабка, пирога! (Коляд.)
Страница третья.
Кубанские говоры чрезвычайно богаты фразеологическими единицами. Устойчивые обороты отличаются постоянным составом, метафоричностью, эмоциональностью. Они не переводятся на другие языки и являются национальным достоянием, потому что отражают характер, мироощущение, нравы нации — то, что принято называть менталитетом. Так как фразеологизмы употребляются преимущественно в устной речи, то диалекты для них — самая благоприятная среда.
Фразеология кубанских говоров значительно отличается от фразеологии русского литературного языка. Во-первых, в составе кубанских фразеологизмов часто встречаются обороты с диалектными и устаревшими словами, а также диалектными формами. Причем многие слова уже исчезли из активного употребления и сохранились только в составе фразеологизмов.
Во-вторых, региональная фразеология отличается большим количеством вариантов и синонимов, которые имеют очень узкую сферу распространения, вплоть до от дельной станицы.
В-третьих, многие устойчивые обороты представлены на Кубани в двух разновидностях: на основе русского языка и на основе украинского языка.
Вопросы и задания.
1. Найдите диалектным фразеологизмам первого ряда литературные соответствия во втором ряду. Запишите их парами.
I. Зубы съел (на этом). Байдыкы бить. Клин клином выбивают. С бешеной собаки хоть шерсти клок. На то и щука в реке, щоб карп не дремал. Якый Сенька, така его и шапка. Пчел по весне считают. Песнями скотину не кормят. Два арбуза в одной руке не удержишь. Сапог сапогу пара.
II. Два сапога — пара. Соловья баснями не кормят. Бить баклуши. Клин клином вышибают. На то и щука в реке, чтоб карась не дремал. Цыплят по осени считают. За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь. Собаку съел. С паршивой овцы хоть шерсти клок. По Сеньке и шапка.
2. Подбери к кубанским фразеологизмам их аналоги из литературного языка.
Голод не свой брат. Голодной курице просо снится. Язык овсом не кормить. С поганой собаки хоч шерсти клок. Выносить сор из хаты. Видному жениться — день малый. Бидность не грих. Назад ракы — нэвэртакы. Спыток не убыток. Не дал бог свинье рог. Ни посла, ни осла. По Савки и свытка. Дрюком не добьешь. Быть в наймах. Слово не горобец: выпустишь — не поймаешь. Чтобы козы были сыты и сено было цело.
Страница четвертая.
Многие слова в кубанских говорах отличаются от соответствующих литературных аналогов морфемным составом. У них тот же корень, что и в общеупотребительных словах, но другие суффиксы или приставки, например: пэрэбой — сбой, надголодъ — впроголодь, заседка — засада, годытъ — угождать, впийматъ — поймать, блызня-кы, блызняты — близнецы.
Такие слова называются словообразовательными диалектизмами.
Особый интерес представляет незначительная группа местных слов, которые образованы по той же модели, что и слова в литературном языке, но от других корней, например: дивэць — вдовец, глядный — видный, статный; билуватъ — свежевать, выгадкы — выдумки. Словообразовательные диалектизмы очень выразительны и колоритны. Тем более, что они одним словом передают понятия, которые в литературном языке выражаются словосочетаниями, например: базарюватъ — быть на базаре, продавать или покупать; бовток, болток -тухлое яйцо; будэнь — будний день, кукурузыння — сухие стебли кукурузы.
Вопросы и задания.
1. Как образованы диалектные слова? Какие оттенки придают суффиксы этим словам?
Змеюка, каменюка, грязюка, дровэняка, пыляка, коняка, железяка, гиляка, врачица, дохторша, учительша, дохляка, дротэняка, гамаюка.
2. Найдите диалектные словообразования имен существительных в кубанском фольклоре. Сравните диалектные слова с их литературными аналогами. Какими морфемами они различаются? Определите значение выделенных слов.
1. Черным платом купленого шелка повязала русую головку. (Пес.) 2. Поплыву я быстро утицей по морю. (Пес.) 3. Иль обувки нету в тереме моем? (Пес.) 4. В третьем во полку вышла новина: из того полка сотника нима. (Пес.) 5. Нет в глазах добрости. (Сказ.) 6. Тебя (Кубань) ветры замутили или ути сизокрылы? (Пес.) 7. Ой, продала дивчина курку да купила козаченьке люльку. (Пес.) 8. Не нашел я поле, нашел сине море. На синем на море одни рыболовцы. (Пес.)
3. Определите корни, от которых образованы эти слова.
Трухляк, трушляк (дуршлаг). Скирдятнык (бездомный человек). Меныначка (младшая дочь в семье). Ноговицы (кожаные чулки у казаков). Недожинок (оставленный на поле куст пшеницы). Недоросток (небольшого роста). Жниво (уборка урожая). Закрутка (туго сбитая женская прическа). Изъеди (объедки). Камедный (потешный). Кисляк (простокваша). Крученый (шаловливый). Лузга (шелуха). Настольник (скатерть). Притворы (ставни).
Страница пятая.
В кубанских говорах, как и в других наречиях, существуют грамматические отличия от русского литературного языка. Они проявляются в замене среднего рода женским или мужским (в окошку глядеть, полотенец висел), в нелитературном употреблении форм числа (бурьяны растут, фрукта поспела), в своеобразных окончаниях и формообразовательных суффиксах (итить, ходэ, болыть, яблоков, коротший).
Такие диалектизмы называются грамматическими или морфологическими.
Неуместное употребление грамматических диалектизмов в литературной речи является грубой грамматической ошибкой.
Вопросы и задания.
1. Исправьте ошибки в соответствии с нормами русского литературного языка. Укажите род имен существительных.
Злой собака. Яблок упал. Стула сломалась. Три литры молока. Вкусный конфет. Корь страшный. Внимания разбежалась. Взошла проса. Большая стихотворения. Нелегкая задания. Выросла растения. Крепостная права. Моя чувства. Пирожки с повидлой. Правая ботинка.
1. А как ваше фамилие? 2. Работаю с такой желаньей. 3. Слышалась громкая храпенья. 4. Хожу в новой платье. 5. Тут стоит эта ударения. 6. Придумала хорошую предложению. 7. Получил высокую званию. 8. Ни одна облачка не омрачала небо. 9. Нашу барашку вчера зарезали. 10. Солнышка красная взойдет. 11. В левой ухе звенить. 12. Земляничную варенью сварили. 13. Вывернули у юноша все карманы. 14. Мой полотенец совсем грязный. 15. Белая дива (рис) пришла в нашу страну из Персии.
2. Определите род и окончание имен прилагательных и существительных.
Макать кисть в белил.. . Купить литр., молока. В хозяйстве десяток кур.. . Открыть консерв.. Путешествовать по дорог.. России. Пара сапог.. . Спрятать за пазух.. . Ведро помидор.. . Корзина яблок.. . Писать чернил.. . Несколько зеркал.. . Густ., полос. . Около стол.. . Пять олен.. . Вкусн.. фрукт.. . Прятаться под кроват.. . Много дерев.. .
3. Найдите диалектные формы 3-го лица единственного числа глаголов в кубанских пословицах и поговорках. Сопоставьте диалектные формы с литературными. Объясните значение выделенных слов
1. Куды дерево подрубают, туды оно и падае. Пол свита плаче, а полсвита скаче. 3. Ни куе, ни мэлэ. 4. Свинцом засивае, подковой боронэ, шашкой жнэ. 5. Смэрть бэз прычины нэ бува. 6. Ростэ, як бурьян. 7. На гадыну сонце пэче, а з гадыны отруй тэче. 8. На голову нэ налазэ. 9. Дурак нэ побаче, умный нэ скаже. 10. Бидность губэ Отечество, пичаль — молодэчество, а недостатки усим нэ сладки. 11. Любящих и Бог любэ. 12. Нэ-счастье ходэ полосой. 13. Одна беда идэ, другую за собой вэдэ. 14. Даром и чирей нэ сядэ. 15. Так бывае, шо медведь литае. 16. Свадьба сорочку найдэ.
7. Найдите диалектные наречия в кубанском фольклоре.
1. Свое дело добре знали. (Пес.) 2. Навели на крепость Варну пушечки-гарматы, утикали дюже гарно вражьи супостаты. (Пес.) 3. Выйду я на реченьку, гляну наскосяк. (Прип.) 4. Ой, чего ж ты, Немировна, пеши идёшь, моих коней чернобривых не берешь? (Пес.) 5. Крепко раненный, скрозь простреленный. (Пес.) 6. На Кубани, у станицах, любо, легко всем живется. (Щерб.) 7. Попереду едут со знамёнами, всё с знамёнами. (Пес.) 8. Ох, ох, не дай Бог одного любить удвох. (Прип.) 9. Ой ты, дивчина, чем ты смутилась, как цвет осенний, долу склонилась? (Пес.)
1. Прослушайте сценку и назовите фразеологизмы.
Пришел бедный к богатому брату, рассказал про свою беду и просит дать денег на похороны ребенка.
— Я потим тоби отроблю, говорит. А богатый брат в ответ:
— Эге, пиды ты до бисова батька! Багато вас тэпэр таких найдэться на мои гроши! Та тилькы я вам нэ сонцэ усих нэ выгрию! Литом я кого угодно за свои гроши найму, не такого лодыря, як ты, а тепер ты мени не нужный!
— Ну дай мени, — говорит бедный брат, — хоч копийок десять!
— На що тоби? На пропий?
— Ни на пропий, а пиду, я куплю на дэсять копийок бычовкы, та з гиркого життя повисюсъ у тебе в садку. Бо у мене и бычовкы нема, так що й повисыться ни на чому.
Засмеялся богатый да и дал ему десять копеек не с жалости дал а для шутки.
— Як хочэш, то пропый, — нехай пропадуть мои гроши, хиба ж йих мало за тобою пропадало! А як що повисышся, так далеко лучше зробыш — туда тоби и дорога!
Горько стало бедному, когда брал он деньги у брата, а ещё горше стало от его слов. (А. Пивень.)
Источник